マレーシアから戻ってきたころ、学校の送り迎えのとき、ジェの知り合いが「おお、帰ってきてるんか?めちゃ久しぶりやな」っと声かけられ、それから会う度、挨拶してたん。ついこの間、ジェがその彼を見つけ、その時の会話がこれ。
「そこの3人はおまえの子ども?」
「うん、公式には3人、後ろからくる二人もそうだけど、内緒なん。」口に指を立てて、内緒のしぐさと笑顔。
「ははは、OKOK」
「へー、後ろにいる子たち・・・、そうなんやー。じゃ、あの小さい子たちは再婚相手との子供?ね。」
って、助手席にいて、真顔でつぶやいたら、ジェは、「お前、彼のジョークわからんかったん?あの笑った感じと口調から言って、冗談に決まってるやん。」っと。
私、あの笑顔と口調から重く言わずに軽く冗談っぽく言うたんやと思ったん。
いやー、参ったね。
私のよくあるフランス語の意思の読み違い。だから、ときどき、真逆に理解していることがあるん。
ヤバ過ぎるで。真逆。
0 件のコメント:
コメントを投稿